“Erano 8 braccianti”, poesia di Marco Bo
Erano 8 braccianti
di Marco Bo
Su campi rosso sangue,
terra di oblio,
caldo come all’inferno,
ma sembrava inverno.
Lungo il confine,
una notte senza fine,
sembrava di dormire,
ma non era sonno.
In lontananza suoni di libertà
brillavano come un faro,
ma dall’approdo desiderato,
hanno risposto no!
Erano 8 braccianti poi 9, 10, 11, 12…
all’incrocio con il destino,
una striscia di dolore sull’asfalto
e di quella storia, questo l’epilogo.
They were 8 laborers
On blood red fields,
land of oblivion,
hot like in hell,
but felt like winter.
Along the border,
an endless night,
it felt like sleep,
but it was not.
Far in the distance sounded like freedom
shined as a lighthouse,
but from the harbour,
they answered no!
They were 8 laborers and 9, 10, 11 12….
at the crossroad with fate,
just a strip of pain
and of that story, this was the end.
Eran 8 trabajadores
En campos rojos sangre,
tierra del olvido,
calientes como infierno,
y frio como invierno.
A lo largo de la frontera,
una noche interminable,
se sentía como dormir,
pero no era sueño.
A lo lejos sonaba libertad,
brillado como un faro,
pero desde el puerto,
respondieron no!
Eran 8 trabajadores y 9,10, 11 y 12…
al cruze con el destino,
una tira de dolor
y de esta historia, ese fue el final.
Ils étaient 8 ouvriers
Sur champs rouge sang ,
terre d’oubli,
chaud comme l’enfer,
mais semblait l’hiver.
Le long de la frontière,
une nuit sans fin,
Il semblait dormir,
mais n’était pas.
Au loin bruits de liberté,
ils brillaient comme un phare,
mais du port désiré,
ils ont dit non!
Ils étaient 8 ouvriers puis 9, 10, 11, 12…
au croisement du destin,
une bande de douleur sur l’asphalte
et de cette histoire, voici l’épilogue.