Arte, Ambiente, Cultura e Informazione

“Una volta per tutte”, poesia di Marco Bo

René Magritte, Le Miroir Faux, 1928

 
 

Non guardarmi
ascoltami una volta per tutte.

Presso queste dimenticate periferie del mondo,
alla lunga, la sostanza diventa una vuota forma
senza che nessuno se ne accorga
gli specchi riflettono immagini diverse dalla realtà,
ma nessuno si rende conto o fa finta di non vedere.

E io mi siedo qui vestita con fiamme bagnate di paura
che non so dire…

Ma tu mi ascolterai
una volta
e per tutte?

 
 


 

Once and for all

 

Do not look at me
listen to me once and for all.

by these forgotten suburbs of the world,
in the long run, the substance becomes empty shape
with no one noticing
the mirrors reflect images different from reality,
but nobody realizes anymore or pretends not to see.

And I sit here dressed in flames wet with fears
that I cannot tell…

But will you listen to me once
and for all?

 
 


 

Una vez y por todas

 

No me mires
escúchame de una vez y por todas.

en estos suburbios olvidados del mundo,
a la larga, la sustancia se convierte en vacía forma
sin que nadie se dé cuenta
los espejos reflejan imágenes diferentes de la realidad
pero nadie lo nota o pretende no ver.

Y yo me siento aquí vestida en llamas empapadas de miedo
que no sé decir…

Pero tu me escucharas
de una vez
y por todas?

 
 


 

Une fois et pour toutes?

 

Ne me regarde pas
écoute-moi une fois et pour toutes.

par ces banlieues oubliées du monde,
à long terme, la substance devient forme vide
sans que personne ne s’en aperçoive
les miroirs reflètent des images différentes de la réalité
mais personne ne remarque ou fait semblant de ne pas voir.

Et je suis assis ici habillé en flammes mouillé de peurs
que je ne sais pas dire…

Mais tu m’écouteras
une fois
et pour toutes?

 
 
 
 

Dipinto di René Magritte, Le Miroir Faux, 1928.